大家好,我是律咖网的JingJing,最近收到一位朋友的私信:“我在突尼斯斯法克斯(阿拉伯语:صفاقس)做小商品批发,跟本地合作伙伴有点分歧,听说可以走调解,但我不太懂阿拉伯语,英语也一般——有没有能讲中文的调解服务?”

这个问题特别真实。很多中国创业者在海外遇到合作纠纷、合同理解偏差或利益分配争议时,第一反应不是打官司,而是想找人“说和”。毕竟,撕破脸伤感情又耗时间。但在一个语言文化差异明显的国家,比如突尼斯,找谁来“说和”?他们能不能听懂你说的“我们当初口头说好的”?更关键的是——有没有人能用中文帮你把事情捋清楚?

今天我们就来聊聊这个话题。

斯法克斯的调解服务:现实是什么样?

先说结论:目前在突尼斯斯法克斯,并没有公开记录显示存在专门提供中文调解服务的机构或官方机制。当地的纠纷解决体系主要依赖阿拉伯语和法语,部分专业服务机构可使用英语沟通。

不过这不意味着你完全没得谈。突尼斯近年来在推动商事纠纷多元化解决机制,尤其是在像斯法克斯这样的重要港口城市,商业活动频繁,政府也在鼓励通过调解、仲裁等方式缓解法院压力。根据突尼斯司法部早前发布的政策动向,部分地区已试点设立“商事调解中心”,但这些中心的工作人员通常具备的是阿拉伯语+法语双语能力,英语作为辅助语言在部分城市可用。

那俄语、波斯语呢?有意思的是,在你提供的资料里提到一家名为 Horus Legal Solution 的新兴律所,成立于2025年,主打多语言服务,覆盖英语、阿拉伯语、俄语和波斯语。虽然它是否设点在斯法克斯尚未明确,但它反映出一个趋势:北非地区的法律服务正在逐步向国际化靠拢,尤其针对外国投资者和跨境业务人群。

所以问题回到原点:中文呢?
很遗憾,目前无论是政府机构还是主流律师事务所,都没有将中文列为常规服务语言。也就是说,如果你想在斯法克斯进行正式调解,大概率需要借助翻译人员,或者自行联系懂中阿/中法双语的中间人协助沟通。

但这不代表毫无希望。我们来看几个实际可行的路径。

能不能找到“听得懂中国人”的调解资源?

虽然没有现成的“中文调解员”,但我们可以换个思路:找一个既了解当地法律流程、又能与中方当事人有效沟通的服务者

这里有几种可能的选择:

  1. 通过本地华人商会或侨团寻找协调人
    斯法克斯虽不如首都突尼斯市那样有成熟的华人社区,但在苏塞至斯法克斯沿线,有不少从事日用品进口的中国商户。这些人往往长期驻扎,有些甚至娶了当地妻子,对语言和文化都有较深理解。他们不一定有“调解资格证”,但常常充当非正式的“中间人”。

    比如,在行业群里就有人提到:“上次我和房东闹矛盾,是另一个老大哥陪我去谈的,他说法语流利,还能把我的意思准确转达给对方。” 这种基于信任的关系网络,有时比冷冰冰的程序更管用。

  2. 委托具备跨文化沟通能力的本地律师参与调解过程
    EDL Advocates & Legal Consultancy 这类成立较早(2009年)、规模较大的事务所,虽然官方语言是英语和阿拉伯语,但他们团队中有不少成员曾在法国或加拿大留学,沟通风格更偏向国际化。如果你能找到一位愿意配合你节奏、耐心倾听背景故事的律师,完全可以请他作为你的代表参与调解会谈。

    关键在于:你要提前说明自己的语言障碍和诉求重点,比如“我不是要赢官司,而是想和平分手”“我希望保留合作关系但调整分成比例”。这类软性目标,其实更适合通过调解达成。

  3. 借助第三方国际调解平台尝试远程支持
    目前全球有一些专注于跨境商业纠纷的在线调解平台,例如新加坡国际调解中心(SIMC)或香港国际仲裁中心(HKIAC)提供的调解服务。虽然它们不直接介入斯法克斯的地方事务,但对于涉及中外双方的合同争议,若合同中约定了适用国际规则或调解地,仍有可能申请介入。

    当然,这种方式成本较高,且需双方同意才能启动。但它提醒我们一点:调解的本质是自愿协商,只要你能找到一个双方都认可的“中立声音”,形式并不唯一。

实用建议清单:如果你正面临类似困境

别慌,我给你整理了一份可操作的步骤清单:

第一步:确认争议性质

  • 是纯粹的利益分配问题?还是涉及违约、侵权?
  • 是否已有书面协议?哪怕只是微信聊天记录,也可能成为依据。

第二步:评估是否适合调解

  • 双方是否有继续合作意愿?
  • 对方是否愿意坐下来谈?强硬对抗型对手可能不适合调解。

第三步:寻找沟通桥梁

  • 查找当地是否有懂中文的翻译人员(可通过突尼斯中国使馆官网查看认证翻译名单);
  • 联系突尼斯中华总商会(总部在突尼斯市),询问是否有推荐资源;
  • 若金额较大或情况复杂,考虑从国外聘请熟悉北非市场的双语顾问远程协助。

第四步:准备调解材料

  • 将关键证据(合同、付款记录、沟通截图)翻译成法语或阿拉伯语;
  • 写一份简明的“事实陈述书”,说明你认为发生了什么、你想要什么结果;
  • 明确底线:哪些可以妥协,哪些绝不让步。

第五步:选择调解方式

  • 非正式调解:由第三方居中协调,无固定程序;
  • 半正式调解:通过律师事务所组织会谈;
  • 正式调解:向法院申请转入调解程序(适用于已起诉案件)。

每一步都不需要立刻完成,关键是保持冷静,避免情绪化表达激化矛盾。

❓ 常见问题解答(FAQ)

Q1:突尼斯斯法克斯有没有官方设立的调解中心?怎么联系?

A:目前突尼斯正在推进商事调解制度建设,但斯法克斯尚未设立独立的公共调解中心。你可以通过以下路径尝试获取服务:

  • 联系 突尼斯工商会(UTICA, Union Tunisienne de l’Industrie, du Commerce et de l’Artisanat)地方分会,咨询是否有合作的调解机构;
  • 斯法克斯一审法院(Tribunal de Première Instance de Sfax)了解是否开展诉前调解试点项目;
  • 或委托如 EDL Advocates & Legal Consultancy 等律所提供调解代理服务。

请注意:所有沟通建议提前准备好法语版本材料,必要时可使用翻译软件辅助,但重要文件应由专业译员处理。

Q2:如果请律师帮忙调解,费用大概是多少?

A:调解相关的法律服务收费因事务所而异,通常有三种模式:

  • 按小时计费:约 150–400 突尼斯第纳尔(TND)/小时;
  • 固定项目收费:一次调解会议约 800–2000 TND;
  • 成功报酬制:仅在达成协议后收取一定比例费用(较少见)。

建议在签约前要求律师出具书面报价单,并确认是否包含翻译、差旅等附加费用。此外,部分律所可能接受分期付款,尤其是长期合作客户。

⚠️ 提醒:务必签订服务协议,明确工作范围和服务标准,避免后续误解。

Q3:中国人在当地签的合同,发生纠纷后能否申请中文调解?

A:严格来说,突尼斯司法体系内没有以中文为工作语言的法定调解程序。但你可以采取以下策略提升沟通效率:

  1. 在合同中约定“争议解决方式”条款,写明“优先通过友好协商或第三方调解解决”;
  2. 注明“本合同如有歧义,以中文版为准”(前提是双方签署时均认可该版本);
  3. 若进入调解流程,聘请经认证的中阿/中法双语翻译全程参与;
  4. 保存所有沟通记录,包括语音、文字、邮件等,作为补充证据。

虽然过程会多些周折,但只要准备充分,依然有可能实现和平解决。

🌱 结语:信任,是从一次好好说话开始的

说实话,听到那位朋友问“有没有讲中文的调解服务”时,我心里有点酸。我们中国人走出去,最怕的就是“说不清、讲不透”。明明是一片好心做生意,最后却因为一句话的理解偏差闹翻。

但在斯法克斯这样的城市,每一次尝试沟通,都是在搭建一座桥。也许现在还没有“中文调解员”这个职业,但我们可以通过自己的努力,找到那个愿意倾听、也能被听见的方式。

如果你也在突尼斯创业、生活,遇到了类似的困扰,欢迎加我微信 lvga2015 备注“突尼斯调解”,我们可以一起讨论应对思路。我也正在收集更多关于北非地区中文服务能力的信息,未来会整理成一份实用指南分享给大家。

同时,也欢迎你加入我们的跨境创业交流群,和来自日本、泰国、越南、德国等地的朋友聊聊踩过的坑、见过的光。这里不承诺成功,只分享真实。

🤝 行动建议总结

  1. 不要等到撕破脸才想到调解 —— 早期介入,成本最低。
  2. 语言不通不是死局 —— 找翻译、找中间人、找懂行的律师,都是突破口。
  3. 书面记录比口头承诺更重要 —— 微信聊天也要当证据留着。
  4. 保持耐心,尊重当地习惯 —— 北非地区的办事节奏可能慢一些,但真诚总会被感受到。

🔸 延伸阅读
🗞️ 来源: channelnewsasia – 📅 2026-01-14
🔗 突尼斯任命拉穆奇为新任主教练

📌 免责声明

请知悉:律咖网(Lvga.com)是跨境创业公开信息与内容分享平台,不提供法律、税务、会计或合规服务。 本文内容基于公开资料,并由人工编辑与 AI 工具协助整理,仅供信息参考之用,不构成任何法律、投资、移民或商业决策建议。 政策可能随时间变化,请以官方渠道与当地持牌专业人士意见为准。 如内容有需要修订之处,欢迎随时与我联系。