最近有公开报道显示,突尼斯将于2025年11月17日至21日举办“全球创业周”(Global Entrepreneurship Week Tunisia),由阿拉伯企业家协会(IACE)与Friedrich Naumann Foundation等机构联合推动(新闻发布时间:2025-11-05)。这类活动反映出突尼斯正积极营造开放的营商环境,鼓励中小企业参与国际合作,吸引外资进入本地市场。

对于计划在斯法克斯或其他城市拓展业务、寻找供应商或建立贸易合作的中国创业者来说,这是一个值得关注的趋势。随着商业交流增多,语言沟通与合同文本的选择将直接影响合作效率和潜在风险。今天我们就来聊聊一个实际问题:能不能用中文签合同?

这并不是要制造焦虑,而是提醒大家,在机会增多的同时,也要提前理清规则,避免因语言差异带来不必要的误解或纠纷。

斯法克斯的语言与法律环境:实际情况如何?

斯法克斯是突尼斯东部的重要港口和工业中心,商业活动中普遍使用阿拉伯语(官方语言)和法语。其中,法语在行政、合同、企业往来中占据主导地位。英语在部分年轻群体和外向型企业中有一定应用,但尚未成为主流工作语言。

当地的法律体系属于大陆法系(民法体系),正式法律文件通常以阿拉伯语或法语为准。法院审理案件时,提交的合同文本若为非官方语言,可能需要提供经认证的翻译版本,并以当地认可的语言作为解释依据。

回到核心问题:“可以用中文签合同吗?”
答案不是简单的“能”或“不能”,而是取决于具体场景:

  • 谈判阶段:双方可用中文沟通条款内容,只要彼此理解一致即可。此时中文仅作为交流工具,不具有法律效力。
  • 正式合同文本:如果合同只使用中文,且未来需在突尼斯主张权利或提交法院/仲裁机构,中文文本可能被视为辅助材料,不具备独立法律效力。
  • 双语合同(如中文+法语/阿拉伯语):这是更稳妥的做法。建议明确约定哪一语言版本为“优先解释文本”,并确保翻译准确。
  • 电子签名与邮件往来:可作为履约过程中的证据之一,但关键合同仍建议采用纸质签署或符合当地规定的电子认证方式。

简而言之:你可以用中文谈生意,但在斯法克斯进行具有法律效力的合作时,仅依赖中文合同存在执行风险。特别是在大额交易或长期合作中,建议准备经专业翻译、必要时完成公证的法语或阿拉伯语版本。

实务建议:如何让合同既高效又降低风险

以下是基于公开信息整理的一些操作思路,供参考:

1. 初步沟通:清晰传递核心条款

  • 可先用中文列出合作要点,包括价格、交货时间、质量标准、付款方式、违约责任、适用法律及争议解决方式等。
  • 同步提供这些要点的法语或阿拉伯语摘要,说明“最终合同将以当地通用语言出具正式文本”,有助于减少后续误解。

2. 正式合同起草:推荐双语结构

  • 中文可作为初稿基础,用于内部确认和与中方团队对齐。
  • 关键步骤是由具备语言能力和法律常识的专业人士将其翻译成法语或阿拉伯语。
  • 在双语文本中注明“如发生歧义,以XX语版本为准”——通常选择当地主流语言更为稳妥。
  • 根据公开信息来看,某些条款(如违约金比例)在大陆法系国家可能受到限制,因此建议通过本地渠道确认其可执行性。

3. 认证与公证:增强法律效力

  • 对于重要合同,可考虑将法语或阿拉伯语文本在当地进行公证(Notarisation),提升其作为证据的可信度。
  • 若合同还需在中国使用或主张权利,可能需要进一步办理领事认证或海牙认证(Apostille),具体流程建议向相关使领馆或官方窗口咨询。
  • 保留完整的沟通记录、付款凭证、物流单据等,形成完整证据链。

4. 明确争议解决机制

  • 建议在合同中提前约定争议解决方式:选择突尼斯法院管辖,或采用仲裁方式处理纠纷。国际商事仲裁在跨国合作中较为常见。
  • 如希望由中国法院或第三地仲裁机构处理争议,应明确写入条款,并评估对方是否接受。

5. 小额重复性交易的简化方案

  • 针对常规小额订单,可使用标准化的法语或英文模板,附加中文注释以便内部理解。
  • 设置分期付款、预付款或信用证(L/C)等方式,降低收款风险。

实用提醒清单:

  • 不建议仅以中文作为唯一正式合同文本;
  • 使用双语合同时,务必标明解释优先语言;
  • 翻译工作建议由熟悉法律术语的专业人员完成;
  • 大额合同尽量完成公证,必要时补充认证;
  • 提前约定适用法律和争议解决路径;
  • 所有沟通记录、履约凭证请妥善保存。

🙋 常见疑问解答

Q1:在斯法克斯签合同必须翻译成法语吗?
根据公开信息,在突尼斯境内执行的商业合同,若涉及法律程序,通常需提供阿拉伯语或法语版本。法语在商业领域更为通用。是否必须翻译,取决于合同用途和执行地。如需在当地法院主张权利,建议准备经审核的本地语言文本。具体要求可向突尼斯地方法院或公证处查询。

Q2:如果双方都同意用中文签合同,出现争议怎么办?
即使双方最初使用中文沟通,一旦发生纠纷,法院或仲裁机构仍会关注合同的法律适用性和证据效力。若无明确约定,可能需要依赖其他证据(如邮件、付款记录)来证明合意。建议:在合同中明确争议解决方式,并准备权威翻译版本。如有需要,可咨询当地持牌律师获取程序指引。

Q3:公证和领事认证有什么区别?都需要做吗?

  • 公证一般指在突尼斯由公证人(Notaire)对文件真实性予以确认,适用于本地使用或执行的文书。
  • 领事认证或海牙认证则是为了使文件在他国也被承认,例如合同需在中国法院使用时可能需要。
    是否都需要办理,取决于合同的实际使用场景。建议根据项目重要性及执行地点,向双方所在地的官方机构或专业人士确认流程。

🧩 总结与行动参考

在斯法克斯开展跨境合作,中文可以作为前期沟通和内部管理的工具,但不宜作为唯一具有法律效力的合同语言。以下是几点务实建议:

  • 采用双语合同形式,并明确约定解释优先语言;
  • 关键翻译建议由具备法律背景的专业人士完成,必要时寻求本地律师协助审阅;
  • 对于重大合作项目,考虑完成公证或认证手续;
  • 提前设定争议解决机制,优先考虑仲裁等中立途径。

如果你正在筹备赴突尼斯对接供应商、洽谈合作或设立业务,欢迎添加我的微信 lvga2015,我可以分享更多公开资料,也乐意邀请你加入我们的跨境创业交流群,一起探讨出海经验、避坑心得和行业动态。我们是一个专注信息分享的小团队,注重透明与耐心沟通,不承诺结果,也不提供专业服务,只为多一份同行的支持。

📚 延伸阅读

🔸 Global Entrepreneurship Week Tunisia ou Semaine mondiale de l’entrepreneuriat du 17 au 21 novembre 2025
🗞️ 来源: tekiano – 📅 2025-11-05
🔗 阅读原文

🔸 Entrepreneuriat et innovation : l’IACE lance la GEW Tunisia 2025 pour les jeunes créateurs
WEBPACKAGE CENTER – 📅 2025-11-05
🔗 阅读原文

📌 免责声明

请知悉:律咖网(Lvga.com)是跨境创业公开信息与内容分享平台,不提供法律、税务、会计或合规服务。
本文内容基于公开资料,并由人工编辑与 AI 工具协助整理,仅供信息参考之用,不构成任何法律、投资、移民或商业决策建议。
政策可能随时间变化,请以官方渠道与当地持牌专业人士意见为准。
如内容有需要修订之处,欢迎随时与我联系。